일본 명언 발음 한국 번역 좋은 글귀 10가지 알아보기
일본 사람들이 좋아하는 명언 10가지를 발음과 함께 한국어 뜻으로 해석해서 같이 올려보도록 하겠습니다. 일본 속담들은 우리나라 속담들이랑 비슷한 경우도 많고 중국 사자성어들과도 비슷한 속담이나 명언들과 겹치는 경우도 많이 있는 것 같습니다.
바다 건너 아주 가까운 이웃나라이다 보니 서로 문화 교류도 많고 옛날에는 일본에 백제 문화가 많이 전파 돼었기에 비슷한 속담이나 명언들이 많이 있는 것 같습니다.
일본 명언 속담 모음 10가지 올려봅니다. 혹시 철자나 뜻이 번역에 따라서 약간씩 틀릴 수 있으니 참고하셔서 읽어보시기 바랍니다.
1. 七転び八起き (Nanakorobi yaoki)
● 발음 : 나나코로비야오키
● 영어 번역 : Fall down seven times, stand up eight.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "칠전팔기"란 뜻으로 실패를 거듭하여도 굴하지 않고 다시 일어나서 도전하라는 뜻입니다.
2. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
● 발음 : 콧키토스우 니 이라즈우바 코오지 워어 에즈우
● 영어 번역 : If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "호랑이 굴에 들어가지 않으면 호랑이 새끼를 얻을 수 없다"라는 뜻으로 위대한 일을 이루기 위해서는 어떠한 어려움이나 위험을 감수해야 한다는 뜻입니다.
3. 一期一会 (Ichi-go ichi-e)
● 발음 : 잇치고오 잇치이이
● 영어 번역 : One time, one meeting.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "일기 1회"란 뜻으로 각각의 만남을 일생에 한 번뿐인 순간으로 소중히 여긴다는 뜻입니다.
4. 自業自得 (Jigou jitoku)
● 발음 : 지구우 지이토오쿠우
● 영어 번역 : One's own doing, one's own reward.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "자업자득"이란 뜻으로 대부분 모든 사람들은 본인이 한 행동에 따라서 뿌린 대로 거두는 것입니다.
5. 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san-nen)
● 발음 : 아이시 노오 유우 니 모오 산난
● 영어 번역 : Even on a rock, three years.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "돌도 십 년을 보고 있으면 구멍이 뚫린다"라는 뜻으로 인내심을 가지고 꾸준히 하는 일에 열심히 하다 보면 어떠한 어려운 일도 결국에는 이루어낼 수 있는 좋은 일본 명언인듯합니다.
6. 花鳥風月 (Kachou Fuugetsu)
● 발음 : 캇쿠우 후유우우우겟토스우
● 영어 번역 : Flower, bird, wind, moon.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "화조풍월"이란 뜻으로 지치고 힘든 세상에서 잠시 벗어나 자연과 삶의 순간들의 아름다움을 감상하고 즐기라는 조언이기도 합니다.
7. 五十歩百歩 (Gojippohyakuhappo)
● 발음 : 고이치포오욧쿠우핫포오
● 영어 번역 : Fifty steps, a hundred steps.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "오십 보 백보"란 뜻으로 우리나라에서도 아주 많이 쓰는 글귀로 "하나의 5개, 다른 하나의 5개"라 말로 오십 보를 도망가나 백보를 도망간 사람이나 거기서 거기라는 뜻으로 두 가지가 비슷하다는 말입니다.
8. 忍耐は成功の母 (Nintai wa seikou no haha)
● 발음 : 에누인타이 와 시이쿠우 노오 호호
● 영어 번역 : Patience is the mother of success.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "인내는 성공의 어머니"란 뜻으로 어떠한 성공이나 무언가를 성취하기 위해서는 어려운 일들이나 상황을 이겨내는 인내가 필요하며 어떤 일이든 쉽게 포기하지 않고 끈질기게 견디는 끈기로 하다 보면 결국에는 성공이나 하고자 하는 일을 이룰 수 있다는 뜻입니다.
9. 七転びの七回起き (Nanakorobi no nanakai oki)
● 발음 : 나나카아오오비이 노오 나나카이 오오키
● 영어 번역 : Fall seven times, rise eight times.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "칠전 칠회"라는 뜻은 첫 번째 쓴 일본 속담과 유사하게 실패 후 다시 일어서는 것의 중요성을 강조하는 뜻입니다.
10. 雨降って地固まる (Ame futte chi katamaru)
● 발음 : 에에미이 화쯔토 카이 코토모루우
● 영어 번역 : After the rain, the ground hardens.
● 한국 번역 및 뜻풀이 : "비 온 뒤에 땅이 굳어진다"는 뜻으로 비가 주룩주룩 오다 보니 땅이 질척거리고 걸어 다니기 불편하지만 비가 오고 난 후 땅이 마르면 단단히 굳어진다는 뜻인데 어떠한 어려움이나 어려운 경험을 하고 나서는 그다음에는 더욱더 육체적으로나 정신적으로 강해지고 단단해진다는 뜻입니다.
일본의 문화와 철학을 반영한 일본 명언 모음이나 속담 모음은 일본의 문화와 철학, 그리고 다양한 지혜의 측면을 반영하고 있으며 우리나라랑 문화가 약간씩 다르고 틀릴 수 있지만 명언 같은 것들은 비슷할 수도 있습니다.
오늘 올려드린 일본 속담이나 명언들은 일본어를 한글이나 영어로 번역하다 보니 뜻풀이나 이해 정도가 조금씩 다를 수 있으니 이해해 주시고 장말 이건 아니다 싶은 글은 댓글로 달아주시면 수정해서 다시 올리겠습니다.
사실 오늘 10가지 일본 명언을 올리다가 느낀 것은 중국 속담이나 우리나라 속담들이랑 비슷한 것 같은데 사실 올려드린 자료들이 일본 명언이라고 장담할 수 없을 것 같다는 생각이 들었으며 오늘 올려드린 글귀들이 설사 일본 명언들이 아니더라도 그냥 좋은 글귀로 이해해 주시고 읽어 주셨으면 합니다.
미국 명언 영어 좋은 글귀 10가지
유명한 미국 명언 좋은 글귀 10가지를 영어 발음과 함께 우리말로 해석하고 해당 명언의 의미까지 알아보려고 합니다. 미국 명언 영어 좋은 글귀 미국 명언 중에는 좋은 글귀들이 많은데 오늘은
hneuri.tistory.com
중국 속담 중국 명언 10가지
중국에서 전해 내려오는 중국 명언이나 중국 속담 10가지 알아보기 오늘 올려드리는 중국 명언 중국 속담 10가지들은 해석과 뜻이 문화적 차이로 조금씩 다를 수 있지만 뜻풀이를 해보면 누구나
hneuri.tistory.com
일본어 번역기 통해 알아본 일본 명언 10가지
일본어 번역기를 통해 알아본 일본 명언 한국어 및 영어 번역 10가지 오늘은 일본어 번역기를 통해 알아본 일본 명언 한국 번역 10가지에 대해서 알아보도록 하겠습니다. 제가 요즘 일본어 공부
hneuri.tistory.com
'좋은글' 카테고리의 다른 글
주색잡기 힘들때 외로울때 빠질 수 있는 주색잡기 (1) | 2024.05.07 |
---|---|
시기 질투에 성난 바다는 원래 고요하다 (0) | 2024.05.06 |
인생 명언 짧은 글귀 산다는건 다 그런 거래요 (1) | 2024.05.03 |
에로스적 사랑 짝사랑 등 사랑의 종류 (0) | 2024.05.02 |
외로울때 힘들때 마음 다스리기 좋은 글귀 (2) | 2024.05.01 |